BONAPARTE (Louis-Lucien) - Lot 70

Lot 70
Aller au lot
Estimation :
150 - 200 EUR
BONAPARTE (Louis-Lucien) - Lot 70
BONAPARTE (Louis-Lucien) Réunion de 5 publications : - A/ Nouvelles remarques sur quelques assertions de J. Vinson concernant la langue basque. Londres, sme, 1884 - B/ Note sur certaines remarques de M. Luchaire. [Londres, 1877] - C/ Notes sur les prétendus génitifs et datifs pluriels de la langue basque. Londres, 1866 - D/ Tableau montrant les temps composés de la langue basque, voix transitive et intransitive, dans les dialectes. Extrait de "Le verbe basque en tableau". [Londres, sme, 1864] - E/ Études sur les trois dialectes basques des vallées d'Aezcoa, de Salazar et de Roncal, tels qu'ils sont parlés à Aribe, à Jaurrieta et à Vidangoz. Londres, sme, 1872. 5 plaquettes in-8 et in-4 : *A : (1), 5pp. / * B : 7pp. / * C : 1pp. / * D : 1 double page / * E : 1f., 24pp., (1). 1/2 chagrin rouge (ateliers Laurenchet), titre doré sur dos. En arrivant au Pays basque, le prince constitue une équipe de collaborateurs dont en premier lieu Jean-Pierre Duvoisin, qui avait déjà traduit les textes bibliques et préparait un dictionnaire. Les autres collaborateurs ont été Jose Antonio Uriarte, d'Arrigorriaga ; Klaudio Otaegi, de Zegama ; Emmanuel Inchauspé, de Zunharreta ; M. Salaberry, d'Ibarrola ; Bruno Etxenike, d'Urdax ; l'abbé Casenave ; Jose Antonio Azpiazu, de Segura ; Juan Eloi Udabe, de Tolosa ; Mariano Mendigatxa, de Bidangoze ; Prudentzio Hualde, de Bidangoze ; Pedro José Samper de Jaurrieta ; l'abbé Ibarnegarai ; et J.-B. Archu, d'Altzürükü. De tous ces collaborateurs, les deux premiers réalisent les premières traductions intégrales de la Bible, la première publiée en labourdin par les soins du prince, puis celle de la Bible du capitaine Duvoisin, suivie de celle de Jose Antonio Uriarte (wikipédia)(Vinson 590 b, 479, 366, 343 c, 437).
Mes ordres d'achat
Informations sur la vente
Conditions de vente
Retourner au catalogue